整一队的拉纤夫,帽子上饰着花朵和丝绦,正和颈项挂珠圈、发带 花条的他们的瘦长的女人和情人作着别,大声的在吵闹,轮舞回旋着, 清歌嘹亮着,快把整个码头闹翻。搬运夫们却在喧嚷、吵闹、勇猛的叫喊 中,用钩子钩起了九普特重的包裹,装在脊梁上,把豌豆和小麦倒进空 船里面去,还连袋滚下了燕麦和压碎麦,远处是闪烁着袋子和包裹积迭 起来的大堆,好象一座炮弹的金字塔,塞满着空地,这谷麦库巍然高耸, 一直要到帆船和船舶装载起来,那走不完的舰队和春冰一同顺流而去。
([俄]果戈理:《死魂灵》第289页)
锚链的叮当声,运货车挂钩的轧轧声,不知哪儿掉到石头路上的铁 皮的铿锵声,木材暗哑的撞击声,马车的辘辘声,轮船的时而尖锐得刺 耳、时而低沉地长鸣的汽笛声,码头装卸工、水手和税警的吆喝声—— 所有这些声音组成了劳动日的一片
震耳欲聋的音乐,它喧嚣地回荡着, 低沉地笼罩在港湾上空。一阵阵新的声浪(它们一会儿低沉呜咽,严峻 地震撼着周围的一切,一会尖利、 昂扬广冲破着尘雾弥漫的炎热的空 气),从地面上冉冉升起,与原来的音乐声会合在,—起。
([苏]高尔 基:《契尔卡什》 《高尔基短篇小说选》第63页)
一个满脸胡髭的高个子,穿一件哥萨克式紧腰外衣,浑身湿漉漉, 的,看样子一定是货船的主家或是主家的代理人。他忽然带着鼓动意味大声喊叫: . “好小子们!——我赏仿;们喝一桶I我的小强盗们I——两桶也 成J快干吧!” 在黑暗里,从不同的角落发出几个人的粗哑声音: “来三桶吧!” “三桶就三桶J你们尽管加油干吧!” 于是工作的狂流越发来得汹涌了。 船舷外面波浪翻滚,甲板上大雨哗哗地落,河面上狂风咆哮,在黎 明的薄雾里,这群水鸡儿似的半裸体的人们,一个劲儿地跑来跑去, 喊着,笑着,夸耀着自己的力气和劳动。这当儿风已经吹开沉重的乌 云,从一小块蔚蓝的天空上露出了红色的阳光,这群快活的猴儿们抖动 着笑脸上湿淋淋的胡髭,向太阳齐声狂叫起来。这些可爱的两只脚的 猿猴,干起工作来是多么聪明灵巧,是怎样忘我地陶醉,真叫人想跟他 们拥抱,亲吻。后来人们回到小火轮上来,一个个都跟醉鬼似的睡着了。等火轮 驶到喀山码头的时候,他们便象灰色泥流一样涌上了沙土河岸,直奔小 酒馆去喝他们的三桶窝特卡了。
([苏]高尔基:《我的大学》第23—25 页)
河港码头又喧哗,又耀眼,就象蓝焰烟火一样,它使原来商人饭店 这一带的生活简直成了活受罪。装卸绞扳机低声嗥叫,吊车哒挞直响。 绞盘机刹车时发出小猪仔一样的尖喊,吊车要婉转些,但有时也轰的一 声,象老柴油机
大发雷霆。正在休息的轮船放出嘶哑的蒸汽声,象牙痛 一样令人心烦,几十艘汽艇的马达轧轧直响,带水下桨片的轱船呜呜吼 叫……
([苏]利帕托夫:《伊戈尔·萨沃维奇》第63页)
川崎船靠近了,可是大浪好象把川崎船跟本船分放在跷跷板的两 头,彼此一高一低地猛烈摇荡。浪头一阵又一阵涌在小船和大船之间, 把船身摇晃得很厉害。明明已经到了眼前,就是靠不到一起。一——u斗 人看着又急又恨。缆索从甲板上扔下去,没有扔中,只白白溅起一阵水 沫,落到海里,象一条海蛇。人们把缆索拉起来,重新扔下去,这样扔了 好几次。大船上大家齐声叫嚷,可是小船上没有回答。渔工们的脸紧 张得象石头一般一动也不动,眼睛呆呆地瞪着,好象瞧见了什么。—— 这种
惨不忍睹的情景,深深地印进渔工们的心头。 缆索又扔下去了。开始是螺旋形地——接着象一条鳗鱼似地伸下头去,斜斜地打在伸出双手来抓缆索的渔工的脖子上。大家叫一声“啊哟”! 那渔工一下子就倒下去了。可是终于把缆索抓住了J——结实 地捆上了小船,滴着水点,拉成一条直线。在大船上望着的渔工,不觉 大大地松了一口气。
([日]小林多喜二:《蟹工船》 《蟹工船》第 122—123页)